Maori Dictionary plugin for Multiling O Keyboard autocorrect and word prediction
Instruction:
⑴ Install this plugin and Multiling O Keyboard. https://play.google.com/store/apps/details?id=kl.ime.oh
⑵ Run O Keyboard and follow its setup guide.
⑶ Slide space bar to switch languages.
If you have font issue, read this: http://honsoapps.appspot.com/1/ma.html
Wikipedia:
Maori or Māori (/ˈmaʊri/; Māori pronunciation: [ˈmaː.ɔ.ɾi]) is an Eastern Polynesian language spoken by the Māori people, the indigenous population of New Zealand. Since 1987, it has been one of New Zealand's official languages. It is closely related to Cook Islands Māori, Tuamotuan, and Tahitian.
According to a 2001 survey on the health of the Māori language, the number of very fluent adult speakers was about 9% of the Māori population, or 30,000 adults.[1] A national census undertaken in 2006 says that about 4% of the New Zealand population,[4] or 23.7% of the Maori population could hold a conversation in Maori about everyday things
Name
The English word comes from the Maori language, where it is spelled "Māori". In New Zealand the Maori language is commonly referred to as Te Reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] "the language", short for te reo Māori.
The spelling "Maori" (without macron) is standard in English outside New Zealand in both general[6] and linguistic[7] usage. The Maori-language spelling "Māori" (with macron) has become common in New Zealand English in recent years, particularly in Maori-specific cultural contexts,[8][9] although the traditional English spelling is still prevalent in general media and government use.[10][11]
Preferred and alternate pronunciations in English vary by dictionary, with /ˈmaʊəri/ being most frequent today, and /mɑːˈɒri/, /ˈmɔri/, and /ˈmɑri/ also given.[12] Spelling pronunciations as /meɪˈɔəri/ are also encountered in popular speech[13][14] in the United States particularly, but are considered incorrect.
Official status
New Zealand has three official languages – English, Māori and New Zealand Sign Language.[15] Māori gained this status with the passing of the Māori Language Act in 1987.[16] Most government departments and agencies have bilingual names; for example, the Department of Internal Affairs Te Tari Taiwhenua, and places such as local government offices and public libraries display bilingual signs and use bilingual stationery. New Zealand Post recognises Māori place-names in postal addresses. Dealings with government agencies may be conducted in Māori, but in practice, this almost always requires interpreters, restricting its everyday use to the limited geographical areas of high Māori fluency, and to more formal occasions, such as during public consultation.
An interpreter is on hand at sessions of Parliament, in case a Member wishes to speak in Māori. In 2009, Opposition parties held a filibuster against a local government bill, and those who could recorded their voice votes in Māori, all faithfully interpreted.[17]
A 1994 ruling by the Privy Council[18] in the United Kingdom held the New Zealand Government responsible under the Treaty of Waitangi (1840) for the preservation of the language. Accordingly, since March 2004, the state has funded Māori Television, broadcast partly in Māori. On 28 March 2008, Māori Television launched its second channel, Te Reo, broadcast entirely in the Māori language, with no advertising or subtitles. In 2008, Land Information New Zealand published the first list of official place names with macrons, which indicate long vowels. Previous place name lists were derived from systems (usually mapping and GIS systems) that could not handle macrons
</div> <div jsname="WJz9Hc" style="display:none">Dictionnaire Maori plugin Multiling O Clavier autocorrect et la prédiction de mots
Instruction:
⑴ Installez ce plugin et Multiling O clavier. https://play.google.com/store/apps/details?id=kl.ime.oh
⑵ Run O Clavier et suivre son guide d'installation.
⑶ barre d'espace de diapositives pour changer de langue.
Si vous avez des question police, lisez ceci: http://honsoapps.appspot.com/1/ma.html
Wikipedia:
Maori ou Maoris (/ maʊri /; prononciation Maoris: [maː.ɔ.ɾi]) est une langue polynésienne parlée par les Maoris, la population indigène de Nouvelle-Zélande. Depuis 1987, il a été l'une des langues officielles de la Nouvelle-Zélande. Il est étroitement lié à maori des Îles Cook, Tuamotuan, et le tahitien.
Selon une enquête de 2001 sur la santé de la langue maorie, le nombre de locuteurs adultes très couramment était d'environ 9% de la population maorie, ou 30 000 adultes. [1] Un recensement national entrepris en 2006 dit que d'environ 4% de la Nouvelle- population Zélande, [4] ou 23,7% de la population maorie pourrait tenir une conversation en maori sur les choses de tous les jours
Nom
Le mot anglais vient de la langue Maori, où il est écrit "Maori". En Nouvelle-Zélande la langue maorie est communément appelé Te Reo [tɛ ɾɛ.ɔ] "la langue", court pour te reo maori.
L'orthographe "Maori" (sans macron) est standard en anglais hors de Nouvelle-Zélande à la fois générale [6] et linguistique [7] utilisation. L'orthographe de la langue Maori "Maori" (avec macron) est devenu courant en Nouvelle-Zélande Anglais au cours des dernières années, en particulier dans des contextes culturels Maori spécifiques [8], [9], bien que l'orthographe anglaise traditionnelle est encore répandue dans les médias généraux et le gouvernement utilisation. [10] [11]
Préférés et prononciations alternatives en anglais varient selon le dictionnaire, avec / maʊəri / étant la plus fréquente aujourd'hui, et / mɑːɒri /, / mɔri /, et / mɑri / également donné. [12] orthographe prononciations comme / meɪɔəri / sont également rencontrés dans le langage populaire [13] [14] aux États-Unis en particulier, mais sont considérés comme incorrecte.
Le statut officiel
La Nouvelle-Zélande a trois langues officielles - anglais, maoris et la Nouvelle-Zélande Sign Language [15] Maoris a gagné ce statut avec l'adoption de la Loi sur la langue maorie en 1987. [16] La plupart des ministères et des organismes gouvernementaux ont des noms bilingues. par exemple, le ministère des Affaires internes Te Tari Taiwhenua, et des endroits tels que les bureaux de l'administration locale et les bibliothèques publiques affichent des panneaux bilingues et utilisent la papeterie bilingue. New Zealand Post reconnaît maories la toponymie dans les adresses postales. Relations avec les agences gouvernementales peuvent être menées dans les Maoris, mais dans la pratique, cela exige presque toujours interprètes, limitant son utilisation quotidienne dans les zones géographiques limitées de haute fluidité Maoris, et à des occasions plus formelles, comme lors de la consultation publique.
Un interprète est sur place lors des sessions du Parlement, dans le cas où un Membre souhaite parler en maori. En 2009, les partis de l'opposition ont tenu une obstruction contre un projet de loi du gouvernement local, et ceux qui pourraient enregistré leurs votes vocaux dans les Maoris, toutes interprétées fidèlement. [17]
Une décision 1994 par le Conseil privé [18] au Royaume-Uni a tenu le gouvernement responsable de la Nouvelle-Zélande en vertu du Traité de Waitangi (1840) pour la préservation de la langue. En conséquence, depuis Mars 2004, l'Etat a financé Maoris Télévision, diffusé en partie dans les Maoris. Le 28 Mars 2008, les Maoris Télévision a lancé sa deuxième chaîne, Te Reo, entièrement diffusée dans la langue maorie, sans publicité ou des sous-titres. En 2008, Land Information New Zealand a publié la première liste de noms de lieux officiels avec macrons, qui indiquent les voyelles longues. Nom Lieu précédente listes ont été dérivées des systèmes (cartographie en général et des systèmes SIG) qui ne pouvait pas gérer macrons</div> <div class="show-more-end">